Kiváló drámafordítókat díjazott a Debreceni Egyetemi Színház – videóval
Szerző: Beke Ivett | beke.ivett@mcdb.hu Közzétéve: 2022.04.28. 17:46 | Frissítve: 2022.04.28. 18:50
Debrecen - Jó szövegválasztás, tökéletes nyelvhelyesség, meggyőző érvelés - ezek a szempontok voltak azok, amelyek alapján eldőlt, ki nyeri a Debreceni Egyetemi Színház műfordító pályázatának fődíját. Egy tetszőleges kortárs dráma szövegét kellett lefordítani magyar nyelvre. Az Egy sima - egy fordított című versenyre hetven pályamunka érkezett.
A Csokonai Irodalmi Labor Szabó Magda Pódiumtermében rendezték meg a Debreceni Egyetemi Színház Egy sima egy fordított című pályázatának díjátadóját.

A versenyre hetven nevezés érkezett, tizenegy nyelvről fordítottak magyarra szövegeket. A pályázatot második alkalommal hirdették meg.
- A kikötés az volt, hogy harminc évnél nem korábban megjelent szöveget fordítson le olyan személy, aki nem műfordításból él, tehát publikációban műfordítása nem volt eddig. Nyelvi megkötés nem volt - mondta el Lukovszki Judit, a program koordinátora.
Puskás István a díjátadáson elmondta: a drámafordítás a műfordítás sajátos, kevésbé gyakorolt terepe, ezért is fontos, hogy arra ráirányítsák a fiatalok figyelmét.
Az alpolgármester kiemelte: a fordítás nem más, mint kultúraközvetítés, amelyben Debrecen hosszú évszázadok óta fontos szerepet tölt be.
- Debrecen ezzel a pályázattal is meg kívánja mutatni, hogy az évszázados hagyományt élteti, és továbbra is aktív szerepet kíván vállalni abban, hogy a magyar kultúra az európai, kultúra vérkeringésének része legyen - hangsúlyozta Puskás István.
A harmadik helyezett fordító orosz, a dobogó második fokán végzett alkotó angol nyelvről fordított szöveget, a győztes pályamű pedig egy románról fordított dráma volt. Ezt a sepsiszentgyörgyi Boros Kinga küldte be, aki a bírálóbizottságot jó szövegválasztásával, tökéletes nyelvhelyességével és meggyőző érvelésével győzte meg.