Rekord mennyiségű pályamunka érkezett Debrecenbe
Szerző: Dehir.hu | info@dehir.hu Közzétéve: 2021.02.02. 14:58 | Frissítve: 2021.02.02. 15:21
Debrecen – Nagyon jó hatása lehet az egész hazai színházi életre a cívisvárosban meghirdetett pályázatnak.
Lejárt a határidő január 31-én, és most már publikus, hogy nagyon nagy, rekord számú munka futott be az „egy sima, egy fordított” címen meghirdetett pályázatra.
- Konkrétan 115 pályázat érkezett – nyilatkozta Lakó Zsigmond, a pályázatot kiíró Debreceni Egyetemi Színház vezetője. Mint felidézte, bármely nyelvből, szabadon választott kortárs (az utóbbi harminc évben megjelent), dráma (vagy drámarészlet) fordítására írtak ki pályázatot, a projektben együttműködve a Csokonai Színházzal és a Bán Imre Kultúratudományi Szakkollégiummal, Puskás István kulturális alpolgármester védnöksége alatt.
Ahogy korábban Lukovszki Judit elmondta, álmodni sem merték, hogy ekkora lesz az érdeklődés, messze a város határain túl is.
- Nagy meglepetés volt az is, hogy minden személyes ismeretség nélkül keresett meg a balatonfüredi Magyar Fordítóház Alapítványtól Rácz Péter, hogy különdíjat ajánljon fel.
A szervezők minden lehetséges fórumon (egyetemeken, iskolákban, a Magyar Színjátékos Szövetség online újságjában, a dramaturgok országos fórumain, színházaknál, helyi sajtóban) hírt adtak a pályázatról. A kiírás nem volt korhatáros, viszont csak olyan pályázatokat fogadtak el, melynek a szerzője nem professzionális fordító. Az viszont, hogy kik pályáztak, csak a jeligés pályaművek elbírálása után derül ki.
- Mivel egyik célunk a kortárs nemzetközi drámakiadás jobb megismerése volt, ezért csak olyan szövegek fordításával lehetett jelentkezni, amelyeket az utóbbi 30 évben adtak ki, magyar fordításuk ellenben még nincs – jelezte Lakó Zsigmond, aki úgy véli, nagyon jó hatása lehet az egész hazai színházi életre a cívisvárosban meghirdetett pályázatnak.
Érkezett angol, német, orosz, román, lengyel, francia, olasz, spanyol, svéd, norvég, arab, szlovák, cseh, ukrán és török szöveg fordítása.
A bírálatra elsősorban a Debreceni Egyetem szakembereit kérték fel, de a ritkább nyelvek bírálóit országos terítésben kellett felkutatni árulták el a szervezők.
Mint mondják, a nagy számú beérkezett pályamű az izgalmas szakmai kihívás mellett többek között annak is köszönhető, hogy értékes díjakban részesülnek a legkiválóbbak.
Az első helyezett 100 ezer forint pénzjutalomban részesül. Amennyiben nem debreceni, meghívást kap a város önkormányzatától egy, a városban töltött kulturális hétvégére (szállás, két vacsora, színház/mozijegy, kiállítás belépő), valamint pályaműve megjelenik az Alföld folyóiratban. ha debreceni, két személyes szabad bérletet kap a Csokonai Színház 2021/22-es évadára, és természetesen publikálási lehetőséget az Alföld folyóiratban.
A második helyezett 75 ezer, a harmadik 50 ezer forintot és nagy értékű könyvjutalmat kap a polgármesteri hivatal jóvoltából, valamint a DESzínház gondoskodik munkájuk közléséről valamely online folyóiratban.
Mindhárom nyertes pályamű bekerül a DESzgráfia felolvasószínházi programsorozat műsorába, ahol a felolvasást egy színházi dramaturg vezette szakmai beszélgetés követi.
A Magyar Fordítóház különdíja pedig egy hetes tartózkodás lesz a balatonfüredi alkotóházban